Thursday, October 29, 2009

STP #1: 伍思凱 分享

I guess, one of the reason why I had this blog in mind... was that I wanted to undertake a project... I'm just gonna call it the "Song Translation Project", STP for short.
What I wanted to do is that I want to translate the lyrics of Chinese (especially Mandarin) songs that I like into English, just as a goal to share it with more people. I dont know if there are such projects that other people are undertaking...
I'm not saying i'm any good at translating these kind of stuff, but I'll try
I will attempt to stay true to the message that the songs try to deliever, while trying to keep it in the same rhythem as the song so it can be sung, however, since i'm not trained musically or anything... most likely they cannot be sung well using translated lyrics... oh well, enjoy it, I enjoyed translating it!

Today's song is...

分享

作詞:姚謙 作曲:伍思凱 編曲:伍思凱


時間已做了選擇 什麼人叫做朋友
偶而碰頭 心情卻能一點就通

因為我們曾有過 理想類似的生活
太多感受 絕非三言兩語能形容

可能有時我們顧慮太多 太多決定需要我們去選擇
擔心會犯錯 難免會受挫 幸好一路上有你陪我

與你分享的快樂 勝過獨自擁有 至今我仍深深感動
好友如同一扇窗 能讓視野不同

與你分享的快樂 勝過獨自擁有 至今我仍深深感動
好友如同一扇門 讓世界(變)開闊

English Translation:
"Shared Moments"

Time has made a choice, who can be called my friends
Occassionally we meet, but our hearts are in synch

Cuz we used to have, the same ideal of life
Many moments, Beyond what word express

Sometimes we worry too much, too many decisions to be made,
'Fraid it will go wrong, and we may fall down, but you are always by my side.

The delights we shared, it is multiplied, oh, how did it touch me so
My pal is like a window, it has widened my view

The delights we shared, it is multiplied, oh, how did it touch me so
My pal is like a doorway, opening up the world

No comments:

Post a Comment